Jorge Argueta: California Poets Part 6, Three Poems
Jorge Argueta
October 18th, 2023
California Poets: Part VI
Jorge Argueta
Three Poems
19
Los super heroes
Hoy ví a Superman tirado en la calle
La capa que le sirve para volar estaba rota y vomitada le había crecido la barba
Tenia las botas rotas, y el pelo alborotado
Lo reconocí por la camiseta, ahí decía claramente Super Man
Super Man esta jodido ha perdido sus poderes y hasta sus dientes
Agarro el crack y ahora no tiene casa
No tiene amigos, no tiene nada, ni a nadie, ni país que lo quiera
Los demás super heroes también están todos igual de jodidos
La mujer maravilla, ya no hace maravillas
Apenas puede caminar arrastrando sus tristezas
Apenas puede empujar su carrito donde amontona bolsas y ropa vieja
La mujer maravilla es la más triste de todas las mujeres, es una virgen María que va llorando
Batman y Robin entran a robar a los centros comerciales
Roban y venden lo que roban para comprar su droga
Batman y Robin andan perdidos por las calles
No manejan, no hablan, caminan como zombis por las calles, son muertos en vida
El hombre araña, ya no trepa edificios, se arrastra por las calles
Vive en las cunetas, vive doblado escondido debajo de una sabana
Se inyecta heroina y fuma crack, el hombre araña
Se ha quedado sin poderes se le ve solo por las calles llorando, quejandose, hablando solo
El Capitan America empeño su escudo
De justiciero para comprar fentanil,
Cansado quiso rentar una noche en un hotel,
Lo encontraron apuñalado en la calle 16
Ayyy ayyy ayyyy claman
Los lamentos de los super heroes
Y de los heroes y heroinas de toda América
La America del Norte, donde acaba de pasar el invierno
y aun hay en las nubes gotitas de lluvia que de vez en cuando lloran como cuando llora el invierno
19
Super heroes
Today I saw Superman sprawled on the street
His cape torn and streaked with vomit, stubble of a beard
Holes in his boots, disheveled hair
I recognized him by his T-shirt, it clearly said Superman
Superman is fucked, he’s lost his powers, even his teeth
He’s into crack, he’s got no home
He’s got no friends, he’s got nothing, nobody, no country that cares about him
The other super heroes are just as fucked up
Wonder Woman can’t make wonders anymore
She can barely walk, dragging her heartaches
She can barely push her little cart piled-up with bags and old clothes
Wonder Woman is the saddest woman of all, a weeping Virgin Mary of the streets
Batman and Robin steal from chain stores
They rob them and sell what they rob to buy drugs
Batman and Robin wander the streets lost
Can’t keep it together, can’t talk, they walk like zombies, living dead
Spider Man doesn’t scale buildings now, he crawls through the streets
He lives in the gutter, crouched over, underneath a sheet
Injecting heroin and smoking crack, Spider Man
Has lost his powers, you see him alone on the sidewalk, crying, moaning, talking to himself
Captain America has pawned his Shield of Justice
To buy fentanyl
He’s tired, he wants a night in a motel
They find him stabbed on 16th Street
Ayyy ayyy ayyyy
Ring the laments of the super heroes
And the heroes and heroines everywhere in America
North America, where winter is over now
And still little droplets of rain in the clouds sometimes weep the way winter weeps
Tr. EB
20 Canción de amor
Amor que estás en las alturas
Y por todas partes de esta hermosa Madre Tierra
Amor que siento en mi pecho cuando al despertar en las mañanas
Tun tun mi corazón tun tun me dice que estoy vivo,
Y que soy tan bonito como el mismo amanecer
Amor que ama como ama mi madre a sus 96
Yo conozco ese amor, yo que sé de ese amor
Madre que a tus 96 años tiemblas y dices disparates y olvidas todo y a todos
Menos que soy tu hijo y me amas y me das tu amor sin olvido, sin tristezas,
Me das tu amor con vivienda y sin vivienda, me das tu amor desde un asilo
Me das tu amor sin asilo, me das tu amor que cruzó fronteras para dar amor
Amor y madre mía que estás en todas partes
Quien degolla una gallina a cualquier hora del día, quien hecha tortillas desde el amanecer
Quien se desvela y corre y vende en el mercado y cocina y limpia todo el día
Madre que se alegra con la radio y le ruedan las lágrimas al escuchar una ranchera
Madre que lava y plancha y va a misa y su rezo es el rezo más sincero y lo escucha Dios
Amor que va por las calles y es amor de anochecer, amor illegal y amor el más legal de los amores
Amor de pájaro amor de las nubes amor en vuelo, amor de agua y amor de estrellas, amor de arbol
Amor en llamas amor de puro fuego, amor silencioso, amor a gritos amor de viento de mares
Ayyy amor de amor, amor que entras por las venas amor a besos y amor de abrazos, ayyy cuanto amor,
Amor encachimbado, amor que va empujando un carretón, amor que vive en las calles
amor de todo amor a todo, amor indescriptible solo amor, shhhh, solo amor, shhh, amor, solo amor…..
20
Love Song
Love in the highest heights
And all over this lovely Mother Earth
Love I feel in my chest when I wake in the mornings
Tun tun tun my heart tun tun tun tells me I’m alive,
And that I’m perfect as the dawn itself
Love that loves like my mama loves at 96
I know this love, what do I know of this love
Mother who at 96 years old trembles, speaks nonsense and forgets everything and everyone
Except that I am your son and you love me you give me your love without forgetting, without sadness,
You give me your love with home and with no home, you give me your love at a shelter
You give me your love without shelter, you give me your love that crossed borders to give love
Love, mother who is everywhere
Who chops a chicken’s head off any time of day, who makes tortillas at dawn
Who stays awake and runs off to sell at the market and cooks and cleans all day long
Mother who’s happy listening to the radio, tearful when you hear a ranchera
Mother who washes and irons and goes to Mass and whose prayer is the sincerest prayer God hears
Love that wanders the streets, nightfall love, illegal love and the most legal love there is
Bird love, cloud love, love in flight, water love, star love, tree love
Love in flames, love pure fire, silent love, screaming love, wind and ocean love
Ayyy love, love, love that goes into the veins, kissing love, hugging love, ayyy so much love,
Raging love, love pushing a shopping cart, love living in the streets
Everything love, love of everything, indescribable love, just love, shhhh, just love, shhhh, just love, just love...
Tr. EB
La ciudad próxima al verano
En la ciudad próxima al verano
El sol quiere brillar, pero las sombras no lo dejan
El dia sigue siendo helado, hace frío en las mañanas,
Frío al medio día y y frío por la noche
Está tarde de mayo en la ciudad próxima al verano
Una niña sonríe en los brazos de su madre, se chupa una paleta
Las gotitas de fruta se deslizan por su carita
Y la niña brilla, es tan feliz, es una flor
Por ahí va un hombre comiendo una hamburguesa,
Otro lleva una silla de plástico en el hombro y fuma su mariguana
Un perro le lame la mano a su amo
Y en la cuneta duerme un hombre su sueño de dolores y de latas de aluminio
En la ciudad próxima al verano el sol quiere brillar pero no brilla
En la esquina unos hombres venden ropa nueva y usada café y detergente
Por ahí se escucha un predicador, a regaña dientes
Quiere salvar al mundo y a todo aquél pasa frente a él
Camino por las calles de la ciudad próxima al verano
A veces la siento mia, a vece me siento de aquí
A veces me duele un poco su dolor y soy triste como sus inviernos
También aquí he envejecido lejos de mi patria El Salvador
Yo no sé si lloran los puentes, los edificios o las calles
Solo sé que los amaneceres lloran sangre
Y que los atardeceres se arrullan en el viento mismo
Que va cargado de voces, cantos, gritos, música y lamentos
La ciudad próxima al verano tiene rota el alma
Esta tachonada de pordioseros de drogadictos
De desempleados de hombres y mujeres
Que estan llorando desamparados sin esperanza y tiritando de frío
En la ciudad próxima al verano retumban los tambores
De la Danza Azteca, las plumas de guacamayas son rayos de luz
El olor a copal, savia y cedro vuela como las gotitas de agua regadas
En el piso, como las voces de los niños que rezan y sonrien cascadas
Como los ayoyetes como los pajaritos que vuelan, cantan y se van
The city next to summer
In the city next to summer
The sun tries to shine, but the shade won’t let it
The day stays chilly, cold in the mornings,
Cold at noon and cold at night
This May afternoon in the city next to summer
A little girl smiles in her mother’s arms, licks a popsicle
Iced fruit melts on her little cheeks
The little girl beams, delighted, she’s a flower
Here comes a man eating a hamburger
Another man lugs a plastic chair on his shoulder, smoking pot
A dog licks its owner’s hand
A man sleeps in the gutter dreaming of his sorrows and aluminum cans
In the city next to summer the sun tries to shine, but it can’t
On the corner men sell new and used clothing and coffee and laundry soap
Across from them a raging preacher shouts
That he wants to save the world and everyone he sees
I walk through the streets of the city next to summer
Sometimes I feel it’s my city, like I’m from here
Sometimes I’m pained by its pain and as sad as its winters
And I’ve grown old here, far from my country, El Salvador
I don’t know if the bridges, the buildings, the streets are crying
I only know the dawns weep blood
And the evenings wrap themselves in the wind
With its cargo of voices songs screams music moans
The city next to summer is a broken soul
Peppered with panhandlers, addicts
Jobless people, men and women
Weeping helpless hopeless shivering with cold
In the city next to summer drums sound
In the Danza Azteca, the guacamaya feathers are rays of light
The scent of copal, sage and cedar hovers like the sprinkled
Water, like the tinny voices of children praying and smiling
Like the clack of ayoyotes, like little birds that fly in, sing, and are gone
Ayoyotes are rattling shells from the chachayote tree worn on the dancers’ wrists or ankles
Tr. EB
Interview
September 6th, 2023
California Poets Interview Series:
Jorge Argueta, Poet, Author, Educator
interviewed by David Garyan
DG: Your recent work has concerned itself with people living on the fringes, specifically those living on the street. You have described this endeavor as “writing portraits of life on the street.” Can you speak about the poems that came about as a result of this enterprise, and what you learned during the writing process?
JA: I wrote these poems because I’m a human being and it hurts me to see people in so much pain, and the sad thing is that I don’t see them getting much help. These poems try to raise consciousness a little, so people could have more compassion. One guy I talked to, he had owned a house but he lost it, and he lost his marriage, too, then he had a van and he lost that, everything was taken away, his kids—like in a flash it’s all gone. People see him and they don’t know if he’s crazy or not. You learn people’s lives, and it comes out as poetry.
DG: You’ve written poems in Spanish that have been translated into English. Does the awareness that your poem will be translated affect how you approach a piece, and has there ever been a time where the translation ended up being closer to your vision for a particular poem?
JA: I’m happy to have a friendship with the person who translates my poems. We meet together and talk about things, and the English sounds good. A few lines maybe stronger, just because of the way English works.
DG: You were born in El Salvador and have a Pipil Nahuat heritage. The immigrant experience features heavily in your writing. A country like the US has not always been receptive to bilingualism, much less to immigrants. Can you touch upon some of the challenges you’ve encountered and how poetry has guided you through these difficulties?
JA: I was sitting in a café, other people were there too, at different tables, and a woman comes in with a dog and tells me to watch her dog while she goes shopping. This really happened. She finally was told to leave with her dog, and she was annoyed, she didn’t understand why. Another time I was on my way to a bus stop, and as I passed a playground, a child looked at me with horror and ran to his older sister, crying, like I was some sort of monster. It went to my soul—what had this boy been told at home, to fear someone who looks different? It hurts, too, because kids should enjoy playing, not be filled with fear. Poetry is like medicine, to help me and help others feel proud and honor who we are and what we represent.
DG: The creative scope with which you work is wide. Apart from tackling very serious topics like social injustice and street despair, you’re also a prolific children’s book writer. Is it difficult to work with such a divergent audience, or do you find the creative transition between age groups easy to make?
JA: There’s no real difference. My words are simple words, the way people who maybe don’t read or write often talk about things and it comes out sounding so original, so beautiful. I write humble words to express beautiful things.
DG: Let’s stay with the topic of children’s books. So many of the works deal with the topic of food—arguably the most universal experience, since food is a ritual we must all partake in. More so than poetry, even, it ensures our survival and brings people together. Do you see yourself ever writing a poetry collection revolving around food, culture, and unity for adults?
JA: A tomato is a poem, an onion, a cabbage are poems. Maybe someday I could have a collection like that. We eat poetry.
DG: Let’s return to your birthplace—El Salvador. Though you live and work in San Francisco, the sense of belonging to the place of your birth is ever-present, both in personal and creative terms. They say writers are both a product of their upbringing and environment, but for you, personally, which one is stronger? When writing, do you “think,” as they say, in English or in Spanish?
JA: I mostly think in Spanish, sometimes in Nahuat, and sometimes even in English. Writing brings me back home—by home I mean my birthplace, the place I sometimes wish I had never left. But what’s sad is to realize that the place where once I knew so much love, sadness, anger, happiness is gone, it’s there, but it’s no longer there. I might not be so sad if I felt the decision to leave was really mine, but circumstances forced me and thousands of other Salvadorans to leave. Now, after almost 50 years, that place is still intact in my heart, even though the people I loved and who loved me are all gone. Sometimes I wish I’d never left. I’m happy I can go back when I’m writing—that’s how I go back to that place that still smells like young corn and where a man pushes his cart to sell paletas every afternoon.
DG: For many years, you’ve been visiting classrooms and holding creative writing workshops not only there, but in a multitude of settings, such as children’s hospitals and homeless shelters. How have these activities informed your work, and is there a difference between how people in each setting perceive poetry, or is the experience universal?
JA: I love to do poetry workshops, wherever and whenever. Poetry is a tool, the softest and most powerful tool, the simplest and most sophisticated one. I find it everywhere, every day, it is the spirit of the creator, it is life itself.
DG: From the Gulf of California, all the way down to Tierra del Fuego, there is an incredibly rich literary tradition, both in Spanish and in the respective indigenous languages. Who are some of the voices you grew up reading and who influenced you most?
JA: To find your own voice you imitate the sunset, the trees, the wind, the rivers. You’re helped by the voice of people you read. For me, Rosario Castellanos, Claudia Lars, Roque Dalton, César Vallejo, Pablo Neruda, Borges, Sor Juana Inés de la Cruz, La Sombra del Viento by Carlos Ruiz Zafón, and I loved Walt Whitman, Byron …
DG: For someone who’s never tried Salvadoran food, which dish would you recommend?
JA: Chuco (corn soup with beans), and pupusas
DG: What are you reading or working on at the moment?
JA: I’m finishing a book called “Mis primeras palabras en Nahaut,” My First Words in Nahuat. It’s in all three languages, Nahuat, Spanish, and English.
Author Bio:
Jorge Argueta, a Pipil Nahua Indian from El Salvador and the 2023 Poet Laureate of San Mateo County, is a prize-winning poet and author of more than twenty children’s picture books. They include Una película en mi almohada / A Movie in My Pillow (Children’s Book Press, 2001) and Somos como las nubes / We Are Like the Clouds (Groundwood Books, 2016), which won the Lee Bennett Hopkins Poetry Award and was named to USBBY’s Outstanding International Book List, the ALA Notable Children’s Books and the Cooperative Children’s Book Center Choices. His Madre Tierra / Mother Earth series celebrates the natural world and is made up of four installments: Tierra, Tierrita / Earth, Little Earth (Piñata Books, 2023), winner of the Salinas de Alba Award for Latino Children’s Literature; Viento, Vientito / Wind, Little Wind (Piñata Books, 2022), winner of the Premio Campoy-Ada given by the Academia Norteamericana de la Lengua Española; Fuego, Fueguito / Fire, Little Fire (Piñata Books, 2019); and Agua, Agüita / Water, Little Water (Piñata Books, 2017), winner of the inaugural Campoy-Ada Award in Children’s Poetry. His poetry collection, En carne propia: Memoria poética / Flesh Wounds: A Poetic Memoir (Arte Público Press, 2017), focuses on his experiences with civil war and living in exile. The California Association for Bilingual Education honored him with its Courage to Act Award. In addition, Jorge Argueta is the founder of The International Children’s Poetry Festival Manyula and The Library of Dreams, a non-profit organization that promotes literacy in rural and metropolitan areas of El Salvador. Jorge divides his time between San Francisco, California, and El Salvador. Poet Laureate of San Mateo County, California.
コメント