Nikita: An Elegy for Nikita Frolov, Translated Into Five Languages
Nikita Frolov (front center) at his cousin’s wedding. Kaluga, Russia, May 2013.
Nikita Frolov (first from the left) at his cousin’s wedding. Kaluga, Russia, May 2013.
Nikita Frolov – In Memoriam
September 14, 1998 — April 12, 2022
Никита
Как ты там, братишка?
Ну как ещё быть?
Земля осталась внизу.
Небо осталось на небесах-
скажи, если по-другому.
В конце концов,
куда идёт человек-
тело вниз,
душа наверх-
только ты знаешь,
если по-другому.
И никто не может сказать
как нам надо страдать,
когда другому не надо
больше страдать.
Что такое земная жизнь?
Начинается как отличная книга,
которую все забыли,
и заканчивается как
вневременная музыка,
которую никто не хочет слушать.
Лежу, радуюсь жизни.
Твои мечты это города,
которые продолжают расти,
но нигде не рождаются
новые улицы.
Здесь будущее строет
лишь два пути:
дороги без названий
и дороги для которых
не остались имена.
Твоя жизнь стала словарем,
в котором осталось
только одно слово-
конец-
но словарь продолжает издаваться.
И как облака над пустыней,
я больше не знаю, кто кого ждёт-
ты меня или я тебя?
Могу только радоваться
что ты наконец-то
можешь жить над дождём,
а я должен продолжать под ним.
До скорой встречи.
До скорой встречи.
Nikita
Wie gehts, Brüderlein?
Aber was kann ich dir sagen?
Die Erde bleibt auf der Erde.
Der Himmel bleibt im Himmel—
sag mir, es ist nicht so.
Wohin geht der Mensch—
der Körper steigt
die Treppe hinunter,
die Seele braucht
keine Treppen zum steigen—
sag mir, es ist nicht so.
Und ist es möglich zu leiden,
am Ende des Leidens?
Wie kann man dieses Leben verstehen?
Es beginnt wie ein wunderbares Buch
das jeder vergessen hat,
und endet wie zeitlose Musik,
die niemand hören will.
Ich liege, genieße das Leben.
Deine Träume wachsen wie Städte—
ohne Architekten und Baumeister.
Hier baut die Zukunft
nur zwei Wege:
unbenannte Straßen,
und Straßen,
mit toten Alphabeten bezeichnet.
Dein Leben ist ein Wörterbuch,
in dem nur ein Wort übrig geblieben ist—
das Ende—
aber das Wörterbuch wird immer
wieder veröffentlicht.
Und wie Wolken über der Wüste,
ich weiß ich nicht mehr,
wer auf wen wartet—
ich auf dich oder du auf mich?
Ich kann mich nur freuen,
dass du endlich über
dem Regen fliegen kannst,
und ich muss weiter
unter ihm laufen.
Bis bald.
Bis bald.
Nikita
How are you, brother?
How else can one be?
Earth remains below.
The sky remains in heaven—
tell me if it’s the opposite.
Where, ultimately,
does a person go—
the body descends,
the soul ascends—
only you know
if it’s the opposite.
And no one can say
how we should suffer
when others must
no longer suffer.
What is this earthy life?
It begins like a stellar book
everyone has forgotten,
and ends like timeless music
no one wants to hear.
Relaxing, enjoying life.
Your dreams have become cities
that continue to grow,
but no new streets are born.
Here, the future
builds only two things:
roads without names
and roads for which
there aren’t any names left.
Your life has become a dictionary
in which only one word remains—
the end—
but the dictionary
continues to be published.
And like clouds over the desert,
I no longer know who’s waiting for who—
I for you or you for me?
The only solace
is knowing that you can
finally live above the rain
and I must keep on living below it.
See you soon.
See you soon.
Nikita
Come stai, fratellino?
Cosa posso dirti?
La terra rimane qui sotto.
Il cielo rimane lassù—
dimmi che non è cosi.
Là dove va l’uomo—
giù il corpo,
lassù l’anima—
dimmi che non è cosi.
Si può soffrire ancora
alla fine della sofferenza?
La vita terrena che cos’è?
Comincia come un libro
meraviglioso che tutti
hanno dimenticato,
e si conclude
come la musica fuori
tempo che nessuno
vuole ascoltare.
Sdraiato, mi godo la vita.
I tuoi sogni sono città
che continuano a crescere
senza né architetti
né costruttori.
Il future qui ha
soltanto due strade:
quelle senza nome
quelle delle lettere morte.
La tua vita è diventata
un vocabolario
con un’unica parole—
fine—
ma il vocabolario continua
a essere stampato.
Come le nuvole sul deserto,
non so chi sta aspettando—
se tu me, o io te?
Posso soltanto gioire
che tu finalmente
posso vivere
sopra la pioggia,
e io invece continui
a vivere sotto.
A presto.
A presto.
Translation from Russian to Italian by Vera Liachenko
Acknowledgements:
With immense gratitude to Albina Garyan, Angela Garyan, Tigran Hovhannisyan, and Arthur Ovanesian for their invaluable advice, help, and suggestions.
August 2022
Comments