top of page

Nikita: An Elegy for Nikita Frolov, Translated Into Five Languages


Nikita Frolov (front center) at his cousin’s wedding. Kaluga, Russia, May 2013.

Nikita Frolov (first from the left) at his cousin’s wedding. Kaluga, Russia, May 2013.



Nikita Frolov – In Memoriam

September 14, 1998 — April 12, 2022



Никита


Как ты там, братишка?

Ну как ещё быть?

Земля осталась внизу.

Небо осталось на небесах-

скажи, если по-другому.

В конце концов,

куда идёт человек-

тело вниз,

душа наверх-

только ты знаешь,

если по-другому.

И никто не может сказать

как нам надо страдать,

когда другому не надо

больше страдать.

Что такое земная жизнь?

Начинается как отличная книга,

которую все забыли,

и заканчивается как

вневременная музыка,

которую никто не хочет слушать.

Лежу, радуюсь жизни.

Твои мечты это города,

которые продолжают расти,

но нигде не рождаются

новые улицы.

Здесь будущее строет

лишь два пути:

дороги без названий

и дороги для которых

не остались имена.

Твоя жизнь стала словарем,

в котором осталось

только одно слово-

конец-

но словарь продолжает издаваться.

И как облака над пустыней,

я больше не знаю, кто кого ждёт-

ты меня или я тебя?

Могу только радоваться

что ты наконец-то

можешь жить над дождём,

а я должен продолжать под ним.

До скорой встречи.

До скорой встречи.
















































Nikita


Wie gehts, Brüderlein?

Aber was kann ich dir sagen?

Die Erde bleibt auf der Erde.

Der Himmel bleibt im Himmel—

sag mir, es ist nicht so.

Wohin geht der Mensch—

der Körper steigt

die Treppe hinunter,

die Seele braucht

keine Treppen zum steigen—

sag mir, es ist nicht so.

Und ist es möglich zu leiden,

am Ende des Leidens?

Wie kann man dieses Leben verstehen?

Es beginnt wie ein wunderbares Buch

das jeder vergessen hat,

und endet wie zeitlose Musik,

die niemand hören will.

Ich liege, genieße das Leben.

Deine Träume wachsen wie Städte—

ohne Architekten und Baumeister.

Hier baut die Zukunft

nur zwei Wege:

unbenannte Straßen,

und Straßen,

mit toten Alphabeten bezeichnet.

Dein Leben ist ein Wörterbuch,

in dem nur ein Wort übrig geblieben ist—

das Ende—

aber das Wörterbuch wird immer

wieder veröffentlicht.

Und wie Wolken über der Wüste,

ich weiß ich nicht mehr,

wer auf wen wartet—

ich auf dich oder du auf mich?

Ich kann mich nur freuen,

dass du endlich über

dem Regen fliegen kannst,

und ich muss weiter

unter ihm laufen.

Bis bald.

Bis bald.




Nikita


How are you, brother?

How else can one be?

Earth remains below.

The sky remains in heaven—

tell me if it’s the opposite.

Where, ultimately,

does a person go—

the body descends,

the soul ascends—

only you know

if it’s the opposite.

And no one can say

how we should suffer

when others must

no longer suffer.

What is this earthy life?

It begins like a stellar book

everyone has forgotten,

and ends like timeless music

no one wants to hear.

Relaxing, enjoying life.

Your dreams have become cities

that continue to grow,

but no new streets are born.

Here, the future

builds only two things:

roads without names

and roads for which

there aren’t any names left.

Your life has become a dictionary

in which only one word remains—

the end—

but the dictionary

continues to be published.

And like clouds over the desert,

I no longer know who’s waiting for who—

I for you or you for me?

The only solace

is knowing that you can

finally live above the rain

and I must keep on living below it.

See you soon.

See you soon.




Nikita


Come stai, fratellino?

Cosa posso dirti?

La terra rimane qui sotto.

Il cielo rimane lassù—

dimmi che non è cosi.

Là dove va l’uomo—

giù il corpo,

lassù l’anima—

dimmi che non è cosi.

Si può soffrire ancora

alla fine della sofferenza?

La vita terrena che cos’è?

Comincia come un libro

meraviglioso che tutti

hanno dimenticato,

e si conclude

come la musica fuori

tempo che nessuno

vuole ascoltare.

Sdraiato, mi godo la vita.

I tuoi sogni sono città

che continuano a crescere

senza né architetti

né costruttori.

Il future qui ha

soltanto due strade:

quelle senza nome

quelle delle lettere morte.

La tua vita è diventata

un vocabolario

con un’unica parole—

fine—

ma il vocabolario continua

a essere stampato.

Come le nuvole sul deserto,

non so chi sta aspettando—

se tu me, o io te?

Posso soltanto gioire

che tu finalmente

posso vivere

sopra la pioggia,

e io invece continui

a vivere sotto.

A presto.

A presto.


Translation from Russian to Italian by Vera Liachenko



Acknowledgements:

With immense gratitude to Albina Garyan, Angela Garyan, Tigran Hovhannisyan, and Arthur Ovanesian for their invaluable advice, help, and suggestions.


August 2022

Comments


bottom of page